Why DZM ?

The DZM Translation Process


Pre-translation Stage

  • Clarification of information
  • Tailored Fee estimate
  • Translation contract setting agreed price, deadline and format

Translation Stage

  • Translation (includes research)
  • Some queries may be sent to you at this stage, if necessary
  • Revision (spelling, grammar, consistency, accuracy) – with or without external translator involved
  • Final proofreading and formatting

Delivery Stage

  • Delivery of Translated Document(s)
  • Source text with any comments and suggested changes (typos and inconsistencies)
  • Invoice

Post-Delivery Care

  • Ongoing support if there are any queries on the translation
  • Ongoing support to resolve any issues



What my clients say about me:

“Danae referred to us a French client who was looking for an English lawyer to prepare a design contract including important intellectual property provisions on the basis of an agreed memorandum of agreement. We asked her to translate the French design contract the client wanted to use as a starting point. She delivered on time and prepared a high quality translation of the contract, while highlighting inconsistencies in the original document and marking-up the MoA to show which provisions were not currently reflected in the draft agreement. We were very happy with her service and will use her again if needed.“
Stephenson Harwood LLP
John, Solicitor (Intellectual Property) Stephenson Harwood LLP
“Since 2014, Danae has translated various documents for FIDH from French into English and English into French: partnership project documents, newsletters, press releases, activity reports and resolutions. She is very keen to help FIDH although the work is pro bono and has met very tight deadlines. Her work is very professional. We hope that she will continue to volunteer in the future.“
World Wide Movement for Human Rights
Isabelle Chebat,FIDH Head of Communications World Wide Movement for Human Rights
“We first made contact with Danaë as a fellow-member of ITI’s LIFT (Legal, Insurance and Financial Translators), for her knowledge of French and the fact that she is a qualified solicitor. When we were asked to translate some legal documents from Greek into English, we thought of her background and qualifications and asked her to undertake the work. When she delivered the translations, we were really pleased with the result and, given the opportunity, we will certainly be working together again in the future.”
“Danae provided us with an extremely prompt and professional service. Her work displayed precision and a genuine understanding of the source material. I would heartily recommend her.“
Stephenson Harwood LLP
Isobel, Solicitor (Ship Finance) Stephenson Harwood LLP
“Danae did a fantastic job for us and was able to turn around a complex legal translation very quickly indeed. Very professional and great to work with. Highly recommended.”
Stephenson Harwood LLP
Joe, Solicitor (Marine and International Trade) Stephenson Harwood LLP
“Although we have only recently started working with Danae, we have found her French translations to be excellent. As a qualified lawyer, Danae has particular expertise in accurately and correctly translating complicated legal texts. We are very pleased to work with her and look forward to continuing the successful professional relationship.”

Interested in my services?