My name is Danaë Hosek-Ugolini and I founded DZM Translate in 2013 to provide bespoke translations of legal, business and maritime documents. The language combinations I offer are:

French into English         

English into French        

Greek into French or English

I am an expert legal translator with professional experience as an English-qualified solicitor since 2006 and experience as a legal translator since 2013. I focus on what I know best: legal, commercial and maritime documents.

My clients are law firms, businesses and carefully selected translation agencies. I also translate on a pro-bono basis for some human and/or environmental rights NGOs.

I offer quality translations as well as a personal and highly professional service. For me, it is all about expert competence, efficiency, reliability and integrity. Above all, my aim is to build friendly and long lasting relationships based on trust and understanding. I will strive to proactively help you, adding value to your documents and contributing in the improvement of your business, reputation and documents.

I am half Greek, half French, born and raised in France. I lived in the UK from 2003 to 2017, before relocating to Prague in the Czech Republic in 2017.

Unlike many translators who begin their career with degrees in translation, I began my career as a lawyer. I received my Master’s Degree (Maîtrise) in private law from the University of Paris II in Paris. After spending a year at the Oxford University for a postgraduate Diploma in Legal Studies, I decided to qualify as a lawyer in England rather than in France due to my interest in international trade and shipping.

In 2006, I started working for one of the top 50 City law firms in London and qualified as a finance solicitor in 2008. I gained experience in various areas, in particular banking and asset finance, shipping, corporate, litigation and arbitration. I then specialised in ship finance. During this time I also assisted colleagues by translating legal documents.

After years of high-level legal practice, I decided that I wanted to start a new career as a translator. Being a translator has enabled me to combine my passion for languages with my considerable legal experience. I have completed postgraduate translation courses at City University London and Westminster University, London and obtained the Diploma in Translation from the Chartered Institute of Linguists.

I have been translating professionally since 2013, alongside my legal support work for the ship finance department of Stephenson Harwood LLP.

2013-2017: Chartered Institute of Linguists Educational Trust Diploma in Translation

City University of London and University of Westminster, Londres

2004-2006: Legal Practice Course with specialisation in commercial and banking law
Conversion course (GDL), with Merit
University of the West of England (Bristol)
2003-2004: Diploma in legal studies combined with a French Maîtrise
Subjects: Contract, Tort and International Trade, with distinction

Université Panthéon Assas (Paris II) / University of Oxford (Worcester College)

2000-2003: Undergraduate degree in Law (DEUG and Licence), with Merit

Université Panthéon Assas (Paris II))

I take my professional development seriously

Interview - 10 minutes with Danae Hosek-Ugolini

What business are you in?
You could call me a lawyer-linguist, although there are various definitions to this term. I simply see myself as a lawyer and a translator. I specialised in Legal, business and maritime translations (French, Greek and English).

What kind of organisation are you?
Friendly, conscientious, trustworthy, reliable, down to earth.

Where is your business based?
I have just moved from London to Prague in the Czech Republic. What is great about my business is that it can follow me wherever I go.

Interested in my services?