Services

Êtes-vous….

Un juriste travaillant sur des documents rédigés en grec, en français ou en anglais ?
Un professionnel désirant faire affaire en français, en grec ou en anglais ?
Un professionnel travaillant dans le secteur maritime avec des documents rédigés en grec, en français ou en anglais ?

DZM est le partenaire de traduction que vous recherchez.

Je travaille du français vers l’anglais, de l’anglais vers le français et du grec vers le français ou l’anglais, mais exclusivement dans les domaines juridique, commercial et maritime.

MMon expérience dans ces domaines est vaste, après plus d’onze ans d’exercice en qualité d’avocate de droit anglais spécialisée dans le droit maritime financier.

Parmi les documents que je traduis :

  • Contrats
  • Conditions générales
  • Accords de confidentialité
  • Statuts de sociétés
  • Documents de due diligence
  • Jugements et actes de procédure (assignations, demandes de recours, plaidoiries et conclusions, attestations d’experts ou de témoins)
  • Certificats (naissance, mariage, décès, état civil)

  • Statuts, procès-verbaux, décisions des actionnaires, pouvoirs, procurations
  • Règles et procédures internes (p. ex. lutte contre le blanchiment d'argent et la corruption)
  • Relevés bancaires et conventions de crédit
  • Communication interne d’entreprise

  • Documents relatifs à l'arraisonnement de navires, au contentieux, à l'arbitrage maritime ou la saisie de navires
  • Protocoles d'entente
  • Contrats d'affrètement (coque nue, au temps, au voyage)
  • Crédit-Bail
  • Documents relatifs à la délivrance de navires
  • Certificats de navires et documents relatifs à l’inscription aux registres d'immatriculation maritime
  • Affectations hypothécaires
  • Accords de gestion de navires

Vous souhaitez en savoir plus?

Autres services

Révision/ Relecture
Si vous avez besoin d’un spécialiste du domaine juridique, commercial ou maritime pour corriger la traduction d’un document, je vous propose les services suivants :
  • Comparaison du document traduit et du document original
  • Correction d’erreurs typographiques et grammaticales
  • Vérification des omissions ou des ajouts
  • Amélioration stylistique
  • Rédaction d’un résumé des révisions effectuées et d’un avis honnête de la qualité du document traduit
Certificats / Notarisation / Apostilles

Je suis en mesure de certifier les documents que j’ai traduits ou relus. Je peux également faciliter la notarisation ou la légalisation de documents traduits (par l’intermédiaire d’un tiers).

Vous ne connaissez pas la différence entre la certification, la notarisation, la légalisation et l'apostille ?

Technologie

Environnements : Windows et Macintosh.

Formats acceptés: Je peux travailler sur les formats les plus couramment utilisés par des clients.

Outils de TAO: Je peux utiliser des outils informatiques de traduction assistée sur demande pour assurer des traductions consistantes et améliorer ma productivité. Mon outil actuel est MemoQ. Je prends part régulièrement à des sessions de formation sur ces outils pour rester à jour.

Mes prestations vous intéressent ?