Êtes-vous….
Un juriste travaillant sur des documents rédigés en grec, en français ou en anglais ?
Peut-être devez-vous produire des preuves traduites pour votre dossier ou faire référence à une procédure judiciaire étrangère afin de gagner votre affaire. Ou traduire un contrat afin que l’autre partie comprenne le marché et accepte de signer ou parce que la loi l’exige. Vous désirez vous concentrer sur votre propre travail sachant que la traduction sera de qualité et livrée dans les délais. Vous recherchez un professionnel expérimenté en traduction juridique pour vous aider.
Un professionnel désirant faire affaire en français, en grec ou en anglais ?
Vous avez investi du temps et de l’argent pour analyser et cibler votre marché. Selon une étude récente, 75 % des consommateurs préfèrent acheter des produits ou des services présentés dans leur langue maternelle. Vous voulez donc traduire vos conditions générales de vente ou vos appels d’offres dans la langue de vos clients potentiels afin d’élargir votre cible et conclure plus de marchés. Vous souhaitez faire appel à un expert, car vous voulez éviter tout litige ultérieur quant à l’interprétation de vos accords et l’intention des parties.
Un professionnel travaillant dans le secteur maritime avec des documents rédigés en grec, en français ou en anglais ?
Les traducteurs hors du secteur maritime ne comprennent pas toujours à quel point ce secteur est spécialisé : de nombreuses catégories de navires, plusieurs types de contrats d’affrètements ou diverses structures de financements. Bien que l’anglais et le droit anglais dominent ce secteur, la traduction de documents reste nécessaire, que ce soit pour assurer une communication efficace, pour se conformer aux exigences des registres d’immatriculation de navires, pour conclure un marché, pour arraisonner un navire ou pour mener à bien un procédure judiciaire. Vous avez donc besoin d’un traducteur spécialisé pour vos documents maritimes ; quelqu’un qui connait votre monde.
DZM est le partenaire de traduction que vous recherchez.
Je travaille du français vers l’anglais, de l’anglais vers le français et du grec vers le français ou l’anglais, mais exclusivement dans les domaines juridique, commercial et maritime.
MMon expérience dans ces domaines est vaste, après plus d’onze ans d’exercice en qualité d’avocate de droit anglais spécialisée dans le droit maritime financier.
Parmi les documents que je traduis :
- Contrats
- Conditions générales
- Accords de confidentialité
- Statuts de sociétés
- Documents de due diligence
- Jugements et actes de procédure (assignations, demandes de recours, plaidoiries et conclusions, attestations d’experts ou de témoins)
- Certificats (naissance, mariage, décès, état civil)
- Statuts, procès-verbaux, décisions des actionnaires, pouvoirs, procurations
- Règles et procédures internes (p. ex. lutte contre le blanchiment d'argent et la corruption)
- Relevés bancaires et conventions de crédit
- Communication interne d’entreprise
- Documents relatifs à l'arraisonnement de navires, au contentieux, à l'arbitrage maritime ou la saisie de navires
- Protocoles d'entente
- Contrats d'affrètement (coque nue, au temps, au voyage)
- Crédit-Bail
- Documents relatifs à la délivrance de navires
- Certificats de navires et documents relatifs à l’inscription aux registres d'immatriculation maritime
- Affectations hypothécaires
- Accords de gestion de navires
Vous souhaitez en savoir plus?
Autres services
Révision/ Relecture
- Comparaison du document traduit et du document original
- Correction d’erreurs typographiques et grammaticales
- Vérification des omissions ou des ajouts
- Amélioration stylistique
- Rédaction d’un résumé des révisions effectuées et d’un avis honnête de la qualité du document traduit
Certificats / Notarisation / Apostilles
Je suis en mesure de certifier les documents que j’ai traduits ou relus. Je peux également faciliter la notarisation ou la légalisation de documents traduits (par l’intermédiaire d’un tiers).
Vous ne connaissez pas la différence entre la certification, la notarisation, la légalisation et l'apostille ?
Technologie
Environnements : Windows et Macintosh.
Formats acceptés: Je peux travailler sur les formats les plus couramment utilisés par des clients.
- MS Office documents (.doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx)
- PDF files (.pdf)
- HTML files (.html)
- XML files (.xml)
- Adobe
- OpenDocument formats (.odt)
Outils de TAO: Je peux utiliser des outils informatiques de traduction assistée sur demande pour assurer des traductions consistantes et améliorer ma productivité. Mon outil actuel est MemoQ. Je prends part régulièrement à des sessions de formation sur ces outils pour rester à jour.
Juin 2014: Formation MemoQ - niveau 1 (See certificate)