Glossaire

Langue cible : la langue dans laquelle vous souhaitez que le document soit traduit.

Langue source : langue dans laquelle est rédigé le document que vous souhaitez traduire.

MT : (programme de) mémoire de traduction : pour simplifier, un programme de mémoire de traduction décompose votre texte en segments (des phrases ou des segments de phrases) et mémorise la traduction de chaque segment ; si le même segment réapparaît plus tard dans la traduction d’un même texte ou dans un autre document, le programme propose au traducteur de réutiliser la traduction mémorisée. Cet outil est utile dans le cas de textes répétitifs et de documents similaires pour harmoniser la terminologie.

Outil de TAO : Outil de traduction assistée par ordinateur. Au sens propre, tout outil informatisé utilisé dans le cadre du processus de traduction. Cependant, plus communément utilisé pour désigner les programmes de mémoire de traduction.

Relecture : vérifier un document dans une seule langue afin de corriger toutes les erreurs d’orthographe, de grammaire, de ponctuation, etc.

Révision : vérifier un document traduit en le comparant à l’original pour s’assurer qu’il est fidèle à l’original (sens, style, etc.) et relecture.

Traduction : transférer le sens de documents écrits d’une langue à l’autre.

 

Share

Comments are closed.