À propos

À propos de DZM

Je m’appelle Danae Hosek-Ugolini et en 2013, j’ai créé DZM pour proposer des traductions de documents juridiques, commerciaux et maritimes dans les combinaisons linguistiques suivantes :

Du français vers l’anglais

De l’anglais vers le français

Du grec vers le français ou l’anglais

Traductrice juridique expérimentée, je suis également avocate de droit anglais depuis 2006. J’ai donc choisi de me consacrer à la traduction dans des domaines que je maîtrise : le droit, le commerce et les transactions maritimes.

Mes clients sont des cabinets juridiques, des entreprises et certaines agences de traductions soigneusement sélectionnées. Je traduis également à titre bénévole pour quelques ONG pour la défense des droits de l’homme et de l’environnement.

Je propose des traductions de qualité ainsi qu’un service personnalisé. Tout repose sur la compétence, l’expertise, l’efficacité, la fiabilité et l’intégrité. Mais surtout, mon objectif est de forger des relations professionnelles de longue durée basées sur la confiance et la compréhension. Je m’efforcerai toujours de vous aider, d’améliorer vos documents et de contribuer à l’optimisation de votre activité et de votre réputation.

Gréco-française, je suis née en France et j’ai grandi à Paris. J’ai vécu en Angleterre entre 2003 et 2017 et suis installée à Prague, en République tchèque, depuis l’été 2017.

Contrairement à beaucoup de traducteurs qui commencent leur carrière avec un diplôme de traduction, j’ai commencé ma carrière en qualité qu’avocate. J’ai obtenu une maîtrise de droit privé à l’Université Panthéon-Assas (Paris II). Après avoir passé une année à l’université d’Oxford pour obtenir une maîtrise de droit comparé, je me suis intéressée au droit maritime et international avant de prendre la décision de rester en Angleterre et de devenir avocate de droit anglais.

En 2006, j’ai commencé à travailler pour l’un des plus grands cabinets d’avocats de la City de Londres, et j’ai obtenu le titre de solicitor en 2008. Mon expérience juridique couvre notamment les domaines suivants : banque et finance, droit maritime, droit de l’entreprise, contentieux. Pendant cette période, j’ai également traduit des documents juridiques en interne pour des confrères.

Après des années de pratique juridique de haut niveau, j’ai pris la décision de changer de carrière en alliant ma passion pour les langues à mon expérience professionnelle. J’ai suivi une formation universitaire de traduction à la City University London et Westminster University London avant d’obtenir le diplôme de traduction du Chartered Institute of Linguists.

Je traduis professionnellement depuis 2013, en marge de mon activité d’avocate consultante du service de droit maritime financier de Stephenson LLP.

2013-2017: Diplôme de traduction du Chartered Institute of Linguists

City University of London et University of Westminster, Londres

2004-2006: Legal Practice Course (concours juridique pratique)
Conversion course (année de reconversion), avec mention
University of the West of England (Bristol)
2003-2004: Diploma in legal studies (diplôme d'études juridiques) combiné avec une Maîtrise pour l’Université Panthéon Assas (Paris II).
Sujets : droit des contrats, responsabilité civile et droit du commerce international, avec Mention
University of Oxford (Worcester College)
2000-2003: DEUG et Licence en droit privé, avec mention

Université Panthéon Assas (Paris II)

Je prends mon développement professionnel très au sérieux.

Entretien – 10 minutes avec Danae Hosek-Ugolini

Quelle est votre sphère d'activité ?
Vous pourriez m’appeler une juriste-linguiste, bien que ce terme ait plusieurs définitions. Je suis simplement une avocate et une traductrice. Je me spécialise dans la traduction de documents juridiques, commerciaux et maritimes (français, grec et anglais).

Quel genre d'organisation êtes-vous ?
Conviviale, consciencieuse, digne de confiance, fiable et réaliste.

Où êtes-vous basée ?
Je viens de quitter Londres pour m’établir à Prague en République tchèque. J’apprécie beaucoup le fait que mon travail puisse me suivre où que j’aille.

Mes services vous intéressent ?

Share

Comments are closed.